شكالية ترجمة التعبيرات االصطالحية في الوعد الحق لطه حسين إلى السواحيلية

Authors

  • محمد عبد الرحمن عطية بيومي

Keywords:

Translation Problems,, Translation Difficulties, Idiomatic Expressions, Direct and Indirect, Translation Measures, Translation, Arabic into Swahili, Taha Hussein’s, Fulfilled Promise

Abstract

Translation is the bridge that has always linked between continents and cultures, despite differences of their languages. Since it was a way of communication, translation has become an independent field of science that has its own rules, theories, strategies and measures. Yet, this did not prevent the translator from making mistakes at times and struggling with some difficulties at other times. We mean here, the translator who deal with idiomatic expressions; the one who will, regardless of his experience, competence and mastery in the languages he/she translates from and into, find himself/herself unable to translate these idiomatic expressions, given their cultural background, as the translator cannot understand the meaning of an expression by just understanding the words that compose it and he/she is not also allowed to literally translate it, otherwise the intended meaning will be lost.

    Therefore, we address in this research the problems of translating idiomatic expressions from

Arabic into Swahili, in light of translation strategies and measures by Vinay, Darbelent and Peter Newmark, and suggest some solutions to them. The research is based on the analysis and criticism of some selected examples of idiomatic expressions in Taha Hussein’s Arabic book “The Fulfilled Promise (الوعد الحل) “and their equivalent in the Swahili translated version of the same book, which is titled "Ahadi ya Haki".

Downloads

Download data is not yet available.

References

- بو ز ل، عاام الدين عبد السلام، التعبيرات ا ،طلاحية بين النظرية والتطبيل، أجيال للتسويل والنشر، القاهر ، الطبعة الأولى ،1428ه -2007م.

- ألبير، أمبارو أورلادو، الترجمة ونظريالها )مدخل إلى علم الترجمة(، لرجمة: علي إبراهيم المنوفي، المرك القومي للترجمة، العدد 1163، الطبعة الأولى، 2007م.

- بيتر نيو مارك، الجامع في الترجمة، لرجمة: حسن غ الة، دار وماتبة الهلال للطباعة والنشر، بيروت ،ط1، 2006م.

- الثقبي، أحمد محمود حسن، بعص مشاكل الترجمة من اللغة السواحيلية إلى اللغة العربية، رسالة ماجستير غير منشور ، معهد البحوم والدراسات الإفريقية – قسم اللغات، جامعة القاهر 1990م.

- حسام الدين، كريم زكي، التعبير ا ،طلاحي، ماتبة ا نجلو المارية، الطبعة الأولى ،1985م.

- حسين، طه، الوعد الحل، دار المعارف ،1960م. - داوود، محمد محمد، معجم التعبير ا ،طلاحي في العربية المعا،ر ، دار غريم ،2003م.

- شتلويرم، مارك، وكووي، مويرا، معجم دراسات الترجمة، لرجمة: جمال الج يري، المرك القومي للترجمة، العدد:1152، ط1، 2008

- عناني، محمد، نظريات الترجمة الحديثة، الشركة المارية العالمية للنشر- لونجمان، القاهر ، الطبعة الأولى ،2003 م

- القاسمي، علي، "التعبيرات ا ،طلاحية والسياقية"، مجلة اللسان العربي، ماتم لنسيل التعريم في الوطن العربي، الرباط، المغرا، العدد 17، الج ت الأول ،1979م.

- مرزوق، عبد الهادي حامد، التعبير ا ،طلاحي في السواحيلية، بحث منشور في الهيئة العامة لدار الاتم المارية عام 1998م، رقم إيداع 4786 /9 - نيدا، يوجين أ.، نحو علم الترجمة، لرجمة ماجد النجار، مطبوعات وزار الإعلام الجمهورية العراقية،

م.

ثانيا: المراجع الأجنب ية:

- Crystal, David, A dictionary of Linguistics and Phonetics, Wiley-Blackwell publishing, 6th Edition, 2008.

- Johnson, Frederick, A standard English – Swahili Dictionary, founded on Madan's English –

Swahili Dictionary, Published with the authority of the Inter-territorial Language (Swahili) Committee for The East African Dependencies, Oxford University Press, First Edition, 1939.

- Johnson, Frederick, A standard Swahili – English Dictionary, founded on Madan's Swahili – English Dictionary, Published with the Inter-territorial Language Committee for The East African Dependencies, Oxford University Press, First Edition, 1939.

- Kagwa, Francis M. na Waihiga, Gichohi, Kamusi fafanuzi ya Misemo na Nahau, Kimechapishwa na Target Publications Limited, Kimepigwa chap ana Printwell Industries Limited, Chapa ya Kwanza, 2011.

- King'ei, Kitula & Ndalu, Ahmed, Kamusi ya Semi za Kiswahili, East African Educational Publishers, Nairobi, Kenya, toleo jipya, 2007.

- King'ei, Kitula na Ndalu, Ahmed, Kamusi ya Semi, East African Educational Publishers Ltd, Nairobi, Kenya, Toleo jepya 2007, kimechaishwa tena 2010.

- TUKI Kamusi Sanifu ya Isimu na Lugha, Taasisi ya Ucunguzi wa Kiswahili (TUKI) Dar es Salam, S.L.P 35110 Tanzania, chapa ya kwanza, 1990.

- Matei, Assumpta K., fani za fasihi simulizi kwa shule za upili, Oxford University Press, Nairobi, Kenya, first published in 2011.

- Sheikh Abdullah Saleh Al-Farsy, Qurani Takatifu (Swahili Quran Translation), The Islamic Foundation, Nairobi, Kenya, Chapa Ya Tano, 1987.

- Taasisi ya uchunguzi wa Kiswahili (Tuki), Kamusi ya Kiswahili sanifu, Oxford University Press, East Africa Ltd., Kenya toleo la pili, 2012.

- Wamitila, k. w., kamusi ya misemo na nahau, Longhorn Publishers (kenya) Ltd., Barabara ya Funzi, Eneo la Viwandani S.L.P. 18033. Nairobi, chapa ya kwanza 1999.

Downloads

Published

2023-03-29

How to Cite

عطية بيومي م. ع. ا. . (2023). شكالية ترجمة التعبيرات االصطالحية في الوعد الحق لطه حسين إلى السواحيلية. ABDULRAHMAN AL-SUMAIT University Journal (SUJ), Page 25. Retrieved from https://journal.sumait.ac.tz/index.php/data/article/view/56

Issue

Section

Articles